IPB




Yeni başlık gönder Başlığa cevap ver  [ 12 mesaj ]  Sayfaya git 1, 2  Sonraki
Yazıcı görüntüsü
Yazar Mesaj
 Mesaj Başlığı: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 07:38 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:20

Mesajlar:
123
Palantis türkçe bir oyun o halde tamamen türkçe olmalı.
Oyun içinde birkaç çağdır rastladığımız uygunsuz ingilizce kelimeler var, türkçemizin bir eksiği yok bunları türkçeye çevrilmesi taraftarıyım.

Lord, Ölüm Lordu türkçe
lady, Ölüm Ladysi diye hem ingilizce hemde yarı ingilizce yarı türkçe takı eki almış uygunsuz iki kelime var örneğin.

Doğrusu Leydi, Ölüm Leydisi olabilir.

Sonra Dark Angel,
Dark knight türkçe olarak kara şövalye olarak oyunda yer alırken, Dark Angel ingilizce.

Doğrusu kara melek olabilir.

Sonra worshipper, çoğu kişi bilmez nedir worshipper çoğu oyundada geçmez bu tür bir isim ama palantiste malesef geçiyor ve ingilizce.

Doğrusu, tapınanlar, rahipler, büyücüler vb kelimeler olabilir.

Şimdilik gözüme çarpanlar bunlar.
Palantis bu tür ingilizce kelimelerden arınırsa daha anlaşılır olacağı kanaatindeyim.
Türkçemizin bir eksiği yok.
Saygılarımla...

_________________
Karanlık ve Ejderha Çağları 1-2-3 NosferaT
Ejdarhaların Uyanışı Abbath
Guild: Hun, Nox, Pas, Phe.

]Sonsuza Kadar Yatabilen Ölü Değildir,[
]Tuhaf ve Uzak Zamanlarda Ölüm Bile Ölebilir.[


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 11:38 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:20

Mesajlar:
38
Katiliyorum.

Dark angel, worshipper bunlar bence de Turkcelestirilmeli ama bu yapilirken "kara melek" ya da "duaci" olmamali. Olum melegi ve rahipler olabilir.

Ama katilmadigim yer de var..

Mesela "Guild" ya da "Elysium" da Turkce degil. Fakat "Birlik" yerine "Guild" in kalmasini tercih ederim bu oyunda digerlerinden farkli olarak klan ya da birlik fln denmesindense guild cok daha hos duruyor.
Ayni zamanda "Elysium" yunan mitolojisinde cennet ya da zeus tarafindan kutsanmis (struck/blessed by lightining/zeus) kisilerin yasadigi yer anlaminda kullaniliyor. Ben orduya katilacak kahramanlarin dogdugu yer icin cok uygun bir isim oldugunu dusunuyorum Elysium'un.

Ve unvanlara yenileri eklense, hem isimleri hem de nicelikleri bi revize edilse cok iyi olur. Hem suanki gibi oyuna yeni baslayani hirslandirmak icin 10m olan gibi tuccar oduncu vs unvanlari kalsa hem de gelismis oyuncular icin 3. veya 4. birer unvan eklense her bir unvan turu icin.

Belki biraz detayli diyebilirsiniz ama mesela 4 farkli mana turu icin toplamda(her mana turu dahil);

200.000 Mana______________________1.000.000 Mana
Sihirbaz___________________________Buyu Ustasi

Daha sonra da urettigimiz mana turune gore unvan alsak

ornegin kirmizi manada;

500.000 Kirmizi Mana___________1.000.000 Kirmizi Mana____________10.000.000 Kirmizi Mana
Kara Buyucu___________________Alev Lordu/Leydisi_________________Olum Lordu/Olum Leydisi

beyaz manada;

500.000 Beyaz Mana______________1.000.000 Beyaz Mana____________10.000.000 Beyaz Mana
Ak Buyucu_______________________Isigin Koruyucusu________________Isik Bilgesi

gibi isimler ve unvanlar kullanilabilir eger bunlara birer de 10m lik mana unvanlari gibi hakikaten ulasilmasi cok guc ve zaman isteyen ama en azindan bir amac veren unvan konulursa bence unvan sorunu uzunca bir zaman sorun olmayacaktir.

_________________
Lordarcon

Challenge everything..


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 12:04 
Çevrimdışı

Kayıt:
13 Ara 2009, 02:53

Mesajlar:
54
Lady sözcüğünü leydi olarak yazınca türkçeleştirmiş mi oluyoruz? Ölüm leydisi(!) ni ölüm hanımefendisi olarak çevirelim o halde tam olarak türkçeleşmesi için.

''Oyun içinde birkaç çağdır rastladığımız uygunsuz ingilizce kelimeler var, türkçemizin bir eksiği yok bunları türkçeye çevrilmesi taraftarıyım.''

Uygunsuz sözcüğü burada ne anlama geliyor? Türkçemizin bir eksiği olmadıgını söylüyorsak doğru sözcükleri doğru yerde kullanmalıyız.

_________________
ResimResimResim


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 17:15 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:19

Mesajlar:
53
oyunun temel sorunlarının yanında ingilizce veya yabancı kaynaklı kelimeleri türkçeleri ile değiştirme telaşı üzerinde durmayalım bence. oyunu tamamen türkçeleştirmeye kalkarsanız oynanabilir tarafı kalmaz bence. 3-5 tanede yabancı kelime kalsın yani.


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 20:12 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:19

Mesajlar:
2
eğer frp ye ait terimleri türkler üretseydi dediklerinizi anlardım ama ingilizce terim olarak girdikleri için dilimize böyle kullanmak zorundayız kanımca..
iyi tarafından bakın bütün dünya dönere kebab diyor.. türkiye'den çıktığını bilmeden de olsa :)


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 20:46 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:20

Mesajlar:
123
Bazı terimlere diyeceğim lafım yok tabiki ama şunuda unutmayın ki tamamen türkçeye çevrilmiş bir advanced dungeon and dragons setting'i(gelişmiş zindanlar ve ejderhalar oyunu)var ki içindeki tüm frp kelimeleri türkçeye çevrilmiş haldedir ve bu şekildede frp oynanacağını tüm türklere kanıtlamıştır.

Bahsettiğim konudaki birkaç aynı kelime var, biri türkçe biri ingilizce tamamen tezat oluşturuyorlar.

"Lady sözcüğünü leydi olarak yazınca türkçeleştirmiş mi oluyoruz? "

Evet türkçeleştirmiş oluyoruz, Lady, eski avrupa kökenli ingilizce bir kelimedir ve türkçemize leydi olarak geçmiştir bu şekilde türkçemize geçen birçok kelime daha vardır(television, televizyon anti freeze antifriz) bunada kısaca türkcenin yozlaşması diyoruz, hoşuna gidiyor sanırım.

"Ölüm leydisi(!) ni ölüm hanımefendisi olarak çevirelim o halde tam olarak türkçeleşmesi için."

Yok sen "ölüm bağyanı" olarak değiştir daha güzel olur.


Oyun içinde birkaç çağdır rastladığımız uygunsuz ingilizce kelimeler var, türkçemizin bir eksiği yok bunları türkçeye çevrilmesi taraftarıyım.''

Uygunsuz sözcüğü burada ne anlama geliyor? Türkçemizin bir eksiği olmadıgını söylüyorsak doğru sözcükleri doğru yerde kullanmalıyız.

Uygunsuz, yani birçok insanın anladığı gibi uygun olmayan, yani biri uygun iken diğeri uygun değil, yani uygunsuz, yani yani yani sana daha nasıl anlatsam bilemiyorum :D

_________________
Karanlık ve Ejderha Çağları 1-2-3 NosferaT
Ejdarhaların Uyanışı Abbath
Guild: Hun, Nox, Pas, Phe.

]Sonsuza Kadar Yatabilen Ölü Değildir,[
]Tuhaf ve Uzak Zamanlarda Ölüm Bile Ölebilir.[


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 21:23 
Çevrimdışı

Kayıt:
13 Ara 2009, 02:53

Mesajlar:
54
Uygunsuz uygun olmayan anlamına gelmez senin kullandıgın cümle içinde ahlak dışı bir durumu nitelendirme anlamına kullanılır.

Eski Avrupa kökenli ingilizce bir sözcük diye birşey yoktur.Etimoloji de böyle bir dil grubu yoktur.
Bunlar

# 1 Hint–Avrupa Dilleri Ailesi
# 2 Kafkas dilleri

* 3.1 Kuzey Kafkas dilleri
* 3.2 Güney Kafkas dilleri

# 4 Hami-Sami dilleri ailesi
# 5 Çin-Tibet dilleri ailesi
# 6 Ural dilleri ailesi
# 7 Altay dilleri ailesi
# 8 Dravid Dilleri Ailesi
# 9 Endonezya-Polinezya Dilleri Ailesi
# 10 Avrupa-Asya Dilleri Ailesi
# 11 Paleo-Asya Dilleri Ailesi
# 12 Bask Dili
# 13 Ainu Dili
# 14 Vietnam Grubu
# 15 Buruşaski Dili
# 16 Khoisan Dilleri
# 17 Nijer-Kongo Dilleri Ailesi
# 18 Nil-Sahra Dilleri Ailesi
# 19 Eskimo-Aleut Dilleri Ailesi
# 20 Algonkian Dilleri Ailesi
# 21 Irokua (Iroquois) Dilleri Ailesi
# 22 Muskogean Dilleri Ailesi
# 23 Atabaşkan Dilleri Ailesi
# 24 Tlingit Dili
# 25 Hayda Dili
# 26 Saliş Dilleri Ailesi
# 27 Siyu (Sioux) Dilleri Ailesi
# 28 Zuni Dili
# 29 Uto-Aztek Dilleri Ailesi
# 30 Mişe-Zoke Dilleri Ailesi
# 31 Oto-Mange Dilleri Ailesi
# 32 Yuma-Koçimi Dilleri Ailesi
# 33 Maya Dilleri Ailesi
# 34 And-Ekvator Dilleri Ailesi
# 35 Karib Dilleri Ailesi
# 36 Tupi-Guarani Dilleri Ailesi
# 37 Pano-Takana Dilleri Ailesi
# 38 Ge Dilleri Ailesi
# 39 Hivaro (Jivaro) Dili

''Evet türkçeleştirmiş oluyoruz, Lady, eski avrupa kökenli ingilizce bir kelimedir ve türkçemize leydi olarak geçmiştir bu şekilde türkçemize geçen birçok kelime daha vardır(television, televizyon anti freeze antifriz) bunada kısaca türkcenin yozlaşması diyoruz, hoşuna gidiyor sanırım.''

Bunun dışında oldugunu kabul etmiş olsam bile ingilizceden türkçeye geçen bir sözcük türkçe olarak kabul edilemez.Bununla ilişkili olarak leydi sözcüğü de ingilizcedir. Lady ve leydi sözcüklerinin arasındaki tek fark telafuzdur.Telafuzda bir sözcüğü bir dile sadece adapte edebilir.Türkçeleştirmiş olmaz.

Türkçe nin yozlaştırılmasıyla ilgili olarak ise burada ucuz bir şekilde '' değerlerimize sahip çıkalım '' hamasetini yapmaya gerek dahi duymuyorum.Burada ''slm,nbr'' gibi sözcükleri(!) hayatında kullanmayan biri varsa gerçek anlamda türkçeye sahip çıkacak kişi odur.(Ben bunları kullandım.)

Son olarak bunca hicive ve iğnelemeye karşı bunlardan vazgeçileceği düşüncesini taşıdığım için SAYGILARIMLA

_________________
ResimResimResim


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 21:41 
Çevrimdışı
Kullanıcı avatarı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:21

Mesajlar:
89

Konum:
İzmir
bu konuya bu kadar takılması çok anlamsız geliyor bana gerçi her dönem takanlar oldu

neyse bende ufak birşey söylemek istiyorum televizyon türkçe bir kelime değildir tdk nın televizyona verdiği isim başkadır. otobüs tren vs. gibi onların tuhaf isimleri vardır tuhaf ve uzun oldukları için halk arasında kullanılmıyorlar o yzden televizyon türkçe olarak kabul ediliyor. oturgaçlı götürgeç gibi kelimeler böyle miydi hatırlamıyorum ama resmi karşılıkları buna benzer şeyler o yüzden türkçe yapalım derken neyden bahsedeceğimiz önemli. frpdeki terimleri bozacak mıyız bozmayacak mıyız adı üstünde onlar terim tıp terimleri vs. gibi

_________________
Karanlık Çağ 2 Braveus [R^T]
Karanlık Çağ 3 Braveus [AND] [ANT]
Ejderha Çağı 1 Braveus [PHE] [PHA]
Ejderha Çağı 2 Braveus [BB]

Ejderhaların Uyanışı Braveus (GUİLDSİZ)


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 07 Şub 2010, 23:50 
Çevrimdışı

Kayıt:
03 Ara 2009, 18:19

Mesajlar:
5
" Alttan İttirgeçli Üstten Tüttürgeçli Çok Oturgaçlı Götürgeç " gibi mi? :)


Başa Dön
 Profil  
 
 Mesaj Başlığı: Re: İngilizce Kelimeler
MesajGönderilme zamanı: 08 Şub 2010, 07:59 
Çevrimdışı

Kayıt:
18 Ara 2009, 12:51

Mesajlar:
5
TÜRKÇEMİZE hakaret etmeyin diger diller gibi çakma bir dil degil en azından.

ölüm lordu yerine:dönerci
ölüm ladysi yerine:dönerciye olabilir


Başa Dön
 Profil  
 
Eskiden itibaren mesajları göster:  Sırala  

Yeni başlık gönder Başlığa cevap ver  [ 12 mesaj ]  Sayfaya git 1, 2  Sonraki


Kimler çevrimiçi

Bu forumu gezen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir


Legend
Bu foruma yeni başlıklar gönderemezsiniz
Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı düzenleyemezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz
Bu foruma eklentiler gönderemezsiniz

Jump & Search
Aranacak:
Geçiş yap:  

cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group

Türkçe çeviri: phpBB Türkiye
ANTONW